«Le nouveau dictionnaire est publié au bon moment pour promouvoir les échanges culturels entre les pays», a indiqué Cao Deming, président de l'Université des langues étrangères de Shanghai.
Il aura fallu attendre 15ans pour découvrir cette œuvre. Cependant on peut prétendre que le délai était largement justifié.
Réalisé de manière indépendante, ce dictionnaire contemporain chinois-français inclut plus de 110.000 articles et totalise environ 7 millions de mots.
A en croire M. Deming, le travail d’exception abattu par les lexicologues et les chercheurs feront de ce dictionnaire,l’outil de référence lexicographique entre le chinois et le français pour bien des années.
« Le choix des expressions a été fait avec scrupule, les expressions douteuses ou fautives ont été corrigées, un choix éclairé de nouvelles expressions venues du chinois contemporain a été introduit sans pour autant affadir l’ancrage du Ricci dans l’histoire de la langue et de la pensée chinoises. Les traditions lexicographiques combinées des Presses Commerciales et des Ricci ont livré ensemble ce qu’elles avaient de meilleur dans ce dictionnaire », félicite-t-il.
Cet ouvrage est une version améliorée du grand Ricci, le dictionnaire chinois le plus vendu. L’histoire du grand Ricci remonte au bureau d’étude sinologique de Zikawei, à Shanghai, dans les années 1880, et au travail accompli par les sinologues jésuites français Léon Wieger et Séraphin Couvreur dans le Hebei à partir de la même époque.
Il avait été repris notamment par les pères Eugen Zsamar, Yves Raguin, Jean Lefeuvre et Claude Larre après qu’ils avaient quitté la Chine.Ce fruit de la sinologie jésuite est arrivé en Chine, s’est fait corrigé, et porté à fruition par la meilleure institution lexicographique chinoise.
Ancrée dans une longue histoire, ce dictionnaire est un signe fort de fidélité et de partage.
Cet ouvrage vient ainsi marquer l’approfondissement de la coopération et l'augmentation des échanges culturels entre les pays francophones et la Chine.
P. Amah